相当相关论文
“相当”和“rather”是汉英两种语言中使用频率较高的相互对应的程度副词。虽然二者相互对应,但意义并不完全等同。由于来自不同的......
中国主流派翻译理论家几十年来一直对西方翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,将它翻译成“等效”“等值”......
用语料库获得数据来观察近义词在使用方法上的区别从而发现它们的使用规律是一种有效方法。本文利用报纸语料库和有声媒体部分语料......
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为“动态对等”,曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成“动力相......
《苏武传》是古代文学经典篇目,可人教版教材在给“匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈;匈奴使来,汉亦留之以相当”一句注释时,有值得......
人性是支撑刑法善性发展根本性的要素之一,只有真正将“人”之概念的内涵契合于刑法之中,才能形成一部良善刑法。尊重人性为刑法的合......
“なかなか”、“かなり”和“相当”同为程度副词,意义和用法十分相似,但又有着微妙的差异。先行研究对于这三个副词已经进行了诸......
汉语是缺乏形态变化的语言。虚词在汉语中有着重要的地位,表示事物之间的程度差距往往会用到程度副词。"相当+(形容词/名词)(的)+NP"在各种......
本文指出 ,有译论家将奈达的dynamicequivalence和functionalequivalence误译为动态对等和功能对等 ,并将它们错误地解释为译文对......
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为"动态对等",曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成"动力相当"。"......
"相当"义为"相对",即使被用于描述物体在空间上的分布关系时,也是如此。"相当"揭示的是事物之间在方向、长度、位置、距离、数量、......
译论界一直以来都是把尤金·奈达的理论理解和翻译为"对等理论".李田心则指出这是严重的误读和误译.他认为,"对等"是精确语,表......